Acord din 1971 privind Organizatia internationala de telecomunicatii prin sateliti

M.Of. 56

În vigoare
Versiune de la: 1 Septembrie 2001
Acord din 1971 privind Organizatia internationala de telecomunicatii prin sateliti
Dată act: 20-aug-1971
Emitent: Guvernul
PREAMBUL
Statele parti la acest acord, avand in vedere principiul enuntat in Rezolutia 1721 (XIV) a Adunarii Generale a Organizatiei Natiunilor Unite, potrivit caruia comunicatiile prin intermediul satelitilor trebuie sa fie puse la dispozitia natiunilor lumii de indata ce sunt realizate, pe o baza mondiala si nediscriminatorie.
Luand in considerare prevederile corespunzatoarte din Tratatul privind principiile care guverneaza activitatea statelor in exploatarea fi folosirea spatiului extraatmosferic, inclusiv Luna si celelalte corpuri ceresti si in special art. 1, care proclama utilizarea spatiului extraatmosferic, in folosul si interesul tuturor tarilor,
recunoscând că Organizaţia Internaţională de Telecomunicaţii prin Sateliţi a stabilit, în conformitate cu scopul său iniţial, un sistem mondial de sateliţi pentru furnizarea de servicii de telecomunicaţii către toate regiunile lumii, care a contribuit la pacea şi înţelegerea mondială,
luând în considerare faptul că cea de-a 24-a Adunare a părţilor Organizaţiei Internaţionale de Telecomunicaţii prin Sateliţi a hotărât ca Organizaţia să se restructureze şi să se privatizeze prin înfiinţarea unei companii private supravegheate de o organizaţie interguvernamentală,
admiţând că această competiţie tot mai mare în ceea ce priveşte furnizarea serviciilor de telecomunicaţii a determinat Organizaţia Internaţională de Telecomunicaţii prin Sateliţi să îşi transfere sistemul spaţial companiei definite în art. I paragraful (d) al acestui acord, pentru ca sistemul spaţial să funcţioneze în continuare într-un mod viabil din punct de vedere comercial,
având intenţia ca această companie să îşi onoreze principiile de bază prevăzute la art. III al prezentului acord şi va furniza, pe baze comerciale, segmentul spaţial necesar pentru servicii publice de telecomunicaţii internaţionale de înaltă calitate şi siguranţă,
după ce au stabilit că există necesitatea înfiinţării unei organizaţii internaţionale de supraveghere în care orice stat membru al Naţiunilor Unite sau al Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor să poată deveni parte, pentru a se asigura că această companie respectă principiile de bază urmând aceeaşi linie,

[textul din Actul a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 2. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
[textul din Actul a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 2. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
[textul din Actul a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 2. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
[textul din Actul a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 2. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
au convenit asupra celor ce urmeaza:
Art. I: Definitii
In termenii acestui acord:
a)"Acord" defineste prezentul acord, incluzand anexa, precum şi orice alte amendamente la acesta, dar excluzand toate titlurile articolelor, deschis prin semnare de catre guverne la Washington, pe 20 august 1971, prin care a fost creata Organizatia internationala de telecomunicatii prin sateliti;
b)_
c)"Telecomunicatii" inseamna orice transmisie, emisie sau receptie de semne, semnale, scrieri, imagini si sunete sau informatii de orice natura, prin fir, radio, optica sau prin alte sisteme electromagnetice;
d)Companie înseamnă entitatea sau entităţile private înfiinţate sub jurisdicţia unuia sau a mai multor state, cărora le este transferat sistemul spaţial al organizaţiei şi include şi succesorii în drepturi ai acestora;
e)pe baze comerciale înseamnă în conformitate cu practicile comerciale obişnuite din industria de telecomunicaţii;
f)"Servicii publice de telecomunicatii" inseamna servicii de telecomunicatii fixe sau mobile care pot fi asigurate prin sateliti si care sunt accesibile utilizarii de catre public, cum ar fi: telefonia, telegrafia, telexul,facsimilul, transmisia de date, transmiterea programelor de radio si televiziune intre statii de sol cu acces aprobat la segmentul spatial INTELSAT in vederea transmiterii lor in continuare publicului, precum si inchirierea de circuite pentru orice asemenea utilizare; acesti termeni exclud tipurile de servicii mobile care nu au fost prevazute in Acordul provizoriu sau in Acordul special inaintea deschiderii spre semnare a prezentului acord si care sunt asigurate prin statii mobile functionand direct printr-un satelit desemnat, in totalitate sau partial, pentru asigurarea serviciilor de securitate, controlului zborului avioanelor sau aeronavelor sau radionavigatiei maritime;
g)"Acord provizoriu" defineste acordul de stabilire a unui regim provizoriu pentru un sistem comercial mondial de comunicatii prin sateliti, semnat de guverne la Washington pe 20 august 1964;
h)Obligaţia de conectivitate vitală sau OCV înseamnă obligaţia pe care şi-o asumă compania, aşa cum este prevăzută în contractul OCV de a furniza neîncetat servicii de telecomunicaţii clientului OCV;
i)"Acord special desemnează acordul semnat pe 20 august 1964 de guvernele sau organismele de telecomunicaţii desemnate de guverne, potrivit prevederilor Acordului provizoriu;
j)Acordul de servicii publice desemnează instrumentul legal obligatoriu prin care ITSO asigură că această companie onorează principiile de bază;
k)Principiile de bază desemnează acele principii enunţate în art. III;
l)Moştenirea comună desemnează acele asignări de frecvenţă asociate cu amplasamentele orbitale aflate în proces de publicare avansată şi de coordonare sau înregistrate în numele părţilor la Uniunea Internaţională de Telecomunicaţii (U.I.T.), în conformitate cu prevederile cuprinse în Regulamentul radiocomunicaţiilor al U.I.T., care sunt transferate unei părţi sau unor părţi în conformitate cu art. XII;
m)Acoperirea mondială desemnează acoperirea geografică maximă a Pământului către cele mai nordice şi cele mai sudice paralele vizibile de pe sateliţii care se află pe amplasamentele orbitale geostaţionare;
n)Conectivitate mondială desemnează capacităţile de interconectare puse la dispoziţie clienţilor companiei prin acoperirea mondială pe care aceasta o asigură pentru a face posibilă comunicarea în şi între cele 5 regiuni ale Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor, definite de Conferinţa plenipotenţiarilor a U.I.T., care s-a ţinut la Montreal în 1965;
o)Acces nediscriminatoriu înseamnă posibilităţi egale şi corecte de acces la sistemul companiei;
p)"parte" desemneaza un stat pentru care acordul a intrat in vigoare sau i s-a aplicat un titlu provizoriu;
r)Clienţii OCV desemnează toţi clienţii care au dreptul de a încheia şi care încheie contracte OCV; şi
s)Administraţie desemnează orice departament guvernamental sau agenţie responsabilă cu respectarea obligaţiilor ce derivă din Constituţia Uniunii Internaţionale de Telecomunicaţii, din convenţia Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor, precum şi regulamentele sale administrative.

Art. II: Înfiinţarea ITSO
Luând în considerare principiile enunţate în preambulul prezentului acord, părţile înfiinţează Organizaţia Internaţională de Telecomunicaţii prin Sateliţi, la care se va face referire prin «ITSO».

Art. III: Obiectivul principal şi principiile de bază ale ITSO
a)Având în vedere înfiinţarea companiei, principalul obiectiv al ITSO este să asigure, prin Acordul de servicii publice, că această companie furnizează, pe baze comerciale, servicii publice de telecomunicaţii internaţionale, în vederea punerii în aplicare a principiilor de bază.
b)Principiile de bază sunt următoarele:
(i)menţinerea conectivităţii mondiale şi a acoperirii mondiale;
(ii) deservirea clienţilor săi cu conectivitate vitală; şi
(iii) asigurarea accesului nediscriminatoriu la sistemul companiei.

Art. IV: Serviciile publice de telecomunicaţii naţionale care sunt asigurate
În vederea aplicării art. III sunt asimilate cu serviciile publice de telecomunicaţii internaţionale următoarele:
a)serviciile publice de telecomunicaţii naţionale între regiuni separate de întinderi care nu se află sub jurisdicţia statului interesat sau între regiuni separate de largul mărilor;
b)serviciile publice de telecomunicaţii naţionale între regiuni care nu sunt legate prin nici o instalaţie terestră de bandă largă şi care sunt separate de către obstacole naturale cu caracter excepţional şi de aşa natură încât împiedică posibilitatea creării unor instalaţii terestre de bandă largă între aceste regiuni, cu condiţia ca acestea să fi fost autorizate corespunzător.

Art. V: Supravegherea
ITSO va lua toate măsurile care se impun, inclusiv încheierea Acordului de servicii publice, pentru a supraveghea respectarea principiilor de bază de către companie, în special a principiului accesului nediscriminatoriu la sistemul companiei pentru serviciile de telecomunicaţii publice care există deja sau care vor apărea în viitor, servicii pe care le va oferi compania atunci când capacitatea segmentului spaţial va fi disponibilă pe baze comerciale.

Art. VI: Personalitatea juridică
a)INTELSAT va avea personalitate juridică. Se va bucura de întreaga capacitate necesară pentru exercitarea funcţiilor sale şi pentru realizarea obiectivelor sale, incluzând capacitatea de:
(i)a încheia acorduri cu state sau organizaţii internaţionale;
(ii) a încheia contracte;
(iii) a primi şi dispune de proprietăţi; şi
(iv) a se constitui parte de judecată.
b)Fiecare parte va lua în cadrul jurisdicţiei sale toate măsurile ce se impun pentru a pune efectiv, în termenii legislaţiei proprii prevederile acestui articol.

Art. VII: Principiile financiare
a)ITSO va fi finanţată pentru perioada de doisprezece ani stabilită la art. XXI prin reţinerea unor bunuri financiare la data transferului sistemului spaţial al ITSO către companie.
b)În cazul în care ITSO îşi va continua activitatea după perioada de doisprezece ani, ITSO va fi finanţată prin Acordul de servicii publice.

Art. VIII: Structura ITSO
ITSO va avea următoarele organe:
a)Adunarea părţilor; şi
b)un organ executiv condus de directorul general, responsabil în faţa Adunării părţilor.

Art. IX: Adunarea părţilor
a)Adunarea părţilor va fi compusă din toate părţile şi va fi principalul organ al ITSO.
b)Adunarea părţilor va ţine seama de politica generală a ITSO şi de obiectivele sale pe termen lung.
c)Adunarea părţilor va ţine seama de acele probleme care sunt primordiale intereselor părţilor ca state suverane şi va asigura în special ca această companie să furnizeze, pe baze comerciale, servicii publice de telecomunicaţii internaţionale pentru:
(i)a menţine conectivitatea mondială şi acoperirea mondială;
(ii) a deservi clienţii săi cu conectivitate vitală;
(iii) a asigura acces nediscriminatoriu la sistemul companiei.
d)Adunarea părţilor va avea următoarele atribuţii şi competenţe:
(i)conducerea organului executiv al ITSO, aşa cum consideră de cuviinţă, în special cu privire la revizuirea de către organul executiv a activităţilor companiei care sunt direct legate de principiile de bază;
(ii) analizarea şi luarea deciziilor în ceea ce priveşte propunerile de amendare ale acestui acord, în conformitate cu art. XV;
(iii) numirea şi eliberarea din funcţie a directorului general, în conformitate cu art. X;
(iv) analizarea şi luarea deciziilor asupra rapoartelor înaintate de directorul general, care privesc respectarea de către companie a principiilor de bază;
(v)analizarea şi, în mod discreţionar, luarea deciziilor cu privire la recomandările directorului general;
(vi) luarea deciziilor, în conformitate cu paragraful (b) al art. XIV privind retragerea unei părţi din ITSO;
(vii) luarea deciziilor asupra problemelor referitoare la relaţiile oficiale dintre ITSO şi state, fie că sunt părţi sau nu, sau organizaţii internaţionale;
(viii) analizarea plângerilor înaintate de părţi;
(ix) analizarea problemelor legate de moştenirea comună a părţilor;
(x)luarea deciziilor în legătură cu aprobările la care s-a făcut referire în paragraful (b) al art. IV;
(xi) analizarea şi aprobarea bugetului ITSO pe acea perioadă care s-a convenit de către Adunarea părţilor;
(xii) luarea oricărei decizii necesare, legată de cheltuieli neprevăzute care ar putea să apară în afara bugetului aprobat;
(xiii) numirea unui auditor care să se ocupe de evidenţa contabilă a ITSO;
(xiv) selectarea experţilor juridici menţionaţi la art. 3 din anexa A la prezentul acord;
(xv) stabilirea condiţiilor în care directorul general poate începe procedura de arbitraj împotriva companiei, în conformitate cu Acordul de servicii publice;
(xvi) luarea deciziilor asupra amendamentelor propuse prin Acordul de servicii publice;
(xvii) exercitarea oricărei alte funcţii conferite prin prevederile oricărui alt articol din prezentul acord.
e)Adunarea părţilor se va reuni în sesiune ordinară la fiecare doi ani, începând nu mai târziu de douăsprezece luni de la transferul sistemului spaţial al ITSO către companie. Pe lângă adunările ordinare ale părţilor Adunarea părţilor se poate întruni în sesiuni extraordinare, care pot fi convocate la cererea organului executiv, în conformitate cu prevederile paragrafului (k) al art. X, sau la cererea scrisă a uneia ori mai multor părţi, adresată directorului general, cerere care stabileşte obiectivul reuniunii şi care primeşte sprijinul a cel puţin unei treimi din numărul părţilor, treime care include şi partea sau părţile care au solicitat sesiunea extraordinară. Adunarea părţilor va stabili condiţiile în care directorul general poate convoca o sesiune extraordinară a Adunării părţilor.
f)La orice sesiune cvorumul Adunării părţilor se compune din reprezentanţii majorităţii părţilor. Toate hotărârile privind problemele de fond se vor adopta prin votul afirmativ emis de cel puţin două treimi din numărul părţilor ai căror reprezentanţi sunt prezenţi şi votează. Hotărârile în probleme de procedură se vor adopta prin votul afirmativ emis de majoritatea simplă a părţilor ale căror reprezentanţi sunt prezenţi şi votează. Toate diferendele potrivit cărora o problemă specifică este de procedură sau de fond se vor reglementa printr-un vot emis de majoritatea simplă a părţilor ai căror reprezentanţi sunt prezenţi şi votează.
Părţilor li se va oferi posibilitatea de a vota prin procură sau prin orice alt mijloc considerat potrivit de către Adunarea părţilor şi vor primi din timp toate informaţiile necesare în legătură cu sesiunea Adunării părţilor.
g)La orice sesiune a Adunării părţilor fiecare parte va dispune de un vot.
h)Adunarea părţilor adoptă reguli proprii de procedură care vor cuprinde prevederi pentru alegerea preşedintelui şi a altor membri ai biroului, precum şi prevederi privind participarea şi votul.
i)Fiecare parte îşi va acoperi propriile cheltuieli de reprezentare la sesiunile Adunării părţilor. Cheltuielile legate de sesiunile Adunării părţilor vor fi considerate ca făcând parte din cheltuielile administrative ale ITSO.

Art. X: Directorul general
a)Organul executiv va fi condus de directorul general care va fi direct răspunzător în faţa Adunării părţilor.
b)Directorul general:
(i)va fi şeful executiv şi reprezentantul legal al ITSO şi va fi direct răspunzător pentru îndeplinirea tuturor funcţiilor de conducere, inclusiv pentru exercitarea drepturilor decurgând din contract;
(ii) va acţiona în conformitate cu directivele şi instrucţiunile Adunării părţilor;
(iii) va fi numit de Adunarea părţilor pe un termen de patru ani sau pentru altă perioadă pe care o hotărăşte Adunarea părţilor. Directorul general poate fi eliberat din funcţie prin hotărâre motivată de către Adunarea părţilor. Nici o persoană nu va fi numită director general pe o perioadă mai mare de opt ani.
c)Considerentele principale la numirea directorului general şi la selectarea personalului organului executiv vor fi de asemenea natură încât să asigure cel mai înalt grad de integritate, competenţă şi eficienţă, luându-se în considerare posibilele avantaje de recrutare şi desfăşurare pe baze diverse din punct de vedere regional şi geografic. Directorul general şi personalul organului executiv trebuie să se abţină de la orice acţiuni incompatibile cu responsabilităţile lor faţă de ITSO.
d)Sub conducerea şi urmând instrucţiunile Adunării părţilor, directorul general va determina structura, nivelul personalului şi termenii standard de angajare a funcţionarilor şi a altor angajaţi şi va numi personalul organului executiv. Directorul general poate selecta consultanţi sau alţi consilieri pentru organul executiv.
e)Directorul general va supraveghea aderarea companiei la principiile de bază.
f)Directorul general:
(i)va controla aderarea companiei la principiile de bază pentru a deservi clienţii OCV prin onorarea contractelor OCV;
(ii) va analiza deciziile luate de companie cu privire la cererile de eligibilitate pentru încheierea unui contract OCV;
(iii) va oferi asistenţă clienţilor OCV în soluţionarea diferendelor cu compania, oferind servicii de conciliere; şi
(iv) în cazul în care un client OCV hotărăşte să iniţieze o procedură de arbitraj împotriva companiei, va da sfaturi cu privire la selectarea consultanţilor şi a arbitrilor.
g)Directorul general va transmite părţilor un raport privind aspectele menţionate la paragrafele (d), (e) şi (f).
h)În conformitate cu termenii care vor fi stabiliţi de Adunarea părţilor, directorul general poate începe procedurile de arbitraj împotriva companiei, în conformitate cu Acordul de servicii publice.
i)Directorul general va avea relaţii cu compania în conformitate cu Acordul de servicii publice.
j)În numele ITSO directorul general va analiza toate problemele apărute în legătură cu moştenirea comună a părţilor şi va comunica opiniile părţilor administraţiei sau administraţiilor care notifică.
k)Atunci când directorul general este de părere că posibilitatea companiei de a satisface principiile de bază a fost afectată de faptul că o parte nu a acţionat în conformitate cu art. XI paragraful (c), directorul general va contacta acea parte pentru a soluţiona situaţia şi, în conformitate cu condiţiile stabilite de Adunarea părţilor, conform art. IX paragraful (e), va putea să convoace o sesiune extraordinară a Adunării părţilor.
l)Adunarea părţilor va desemna un înalt funcţionar din cadrul organului executiv care să îşi asume funcţia de director general interimar atunci când directorul general lipseşte sau nu este în măsură să îşi exercite atribuţiile ori postul devine vacant. Directorul general interimar are capacitatea să exercite toate competenţele directorului general în conformitate cu prevederile prezentului acord. În cazul în care postul este vacant directorul general interimar exercită aceste competenţe până la preluarea funcţiei de către directorul general numit şi confirmat, cât mai repede posibil, potrivit alin. (iii) al paragrafului (b).1

Art. XI: Drepturile şi obligaţiile părţilor
a)Părţile îşi vor exercita drepturile şi îşi vor îndeplini obligaţiile ce decurg din acord în aşa fel încât să respecte şi să promoveze principiile enunţate în preambul, principiile de bază prevăzute la art. III şi alte prevederi ale acordului.
b)Toate părţile vor avea dreptul să asiste şi să participe la toate conferinţele şi reuniunile la care au drept de reprezentare conform dispoziţiilor prezentului acord, precum şi la orice altă reuniune organizată de ITSO sau desfăşurată sub auspiciile sale, conform reglementărilor ITSO în legătură cu aceste reuniuni, indiferent de locul lor de desfăşurare. Organul executiv va conveni aranjamentele necesare cu partea gazdă, pentru fiecare conferinţă sau reuniune, incluzând o clauză referitoare la admiterea în ţara organizatoare şi pe timpul desfăşurării respectivei conferinţe sau reuniuni a reprezentanţilor tuturor părţilor care au dreptul de a participa.
c)Toate părţile vor lua măsurile necesare, într-un mod transparent, nediscriminatoriu şi neutru din punct de vedere al competiţiei, urmând procedura internă şi acordurile internaţionale relevante la care sunt părţi, astfel încât compania să poată îndeplini principiile de bază.

Art. XII: Asignările de frecvenţă
a)Părţile la ITSO vor păstra amplasamentele orbitale şi asignările de frecvenţă aflate în proces de coordonare sau înregistrate în numele părţilor la Uniunea Internaţională a Telecomunicaţiilor, conform prevederilor Regulamentului radio-comunicaţiilor al U.I.T., până când administraţia/administraţiile care notifică a/au înaintat depozitarului notificarea de aprobare, acceptare sau ratificare a prezentului acord. Părţile vor alege dintre membrii ITSO o parte care să reprezinte la U.I.T. toate părţile membre ale ITSO pentru perioada în care părţile din ITSO păstrează asemenea asignări de frecvenţă.
b)Partea aleasă, conform paragrafului (a), să reprezinte toate părţile pentru perioada în care ITSO îşi păstrează asignările, la primirea de către depozitar a notificării aprobării, acceptării sau ratificării prezentului acord de către o parte aleasă de Adunarea părţilor să acţioneze ca administraţie care notifică pentru companie, va transfera o astfel de asignare administraţiei sau administraţiilor alese, care notifică.
c)Orice parte aleasă să acţioneze ca administraţie care notifică pentru companie, conform procedurii naţionale aplicabile:
(i)va autoriza utilizarea unei astfel de asignări de frecvenţă de către companie, astfel încât să poată fi îndeplinite principiile de bază; şi
(ii) în cazul în care o astfel de utilizare nu mai este autorizată sau în cazul în care compania nu mai cere o astfel de asignare de frecvenţă conform procedurilor U.I.T., va anula această asignare de frecvenţă.
d)Contrar oricăror alte prevederi din acest acord, în cazul în care o parte este aleasă să acţioneze în calitate de administraţie care notifică pentru companie încetează să mai fie membră ITSO conform art. XIV, o astfel de parte se va supune tuturor prevederilor relevante enunţate în prezentul acord şi în Regulamentul radiocomunicaţiilor al U.I.T. până când alocările de frecvenţă vor fi transferate unei alte părţi în conformitate cu procedurile U.I.T.
e)Fiecare parte aleasă să acţioneze ca administraţie care notifică conform paragrafului (c):
(i)va înainta directorului general cel puţin un raport anual privind modul în care administraţia care notifică se ocupă de companie, urmărind modul de aderare a unei asemenea părţi la obligaţiile prevăzute la art. XI paragraful (c);
(ii) va cere părerea directorului general ca reprezentant al ITSO privind acţiunile necesare pentru a asigura îndeplinirea de către companie a principiilor de bază.
(iii) va conlucra cu directorul general, ca reprezentant al ITSO, în ceea ce priveşte posibilele activităţi ale administraţiei sau administraţiilor care notifică pentru extinderea accesului la ţările cărora acest acces le este vital;
(iv) va notifica şi se va consulta cu directorul general asupra coordonării sistemului de sateliţi U.I.T., coordonare făcută în numele companiei pentru a asigura menţinerea conectivităţii mondiale şi a serviciilor pentru utilizatorii cărora le sunt vitale; şi
(v)se va consulta cu U.I.T. în ceea ce priveşte necesităţile de comunicaţii prin satelit pentru utilizatorii cărora le sunt vitale.

Art. XIII: Sediul ITSO, privilegii, scutiri, imunităţi
a)Sediul ITSO va fi la Washington D.C., în afară de cazul în care Adunarea părţilor hotărăşte altfel.
b)În cadrul activităţilor autorizate de acord, ITSO şi bunurile sale vor fi scutite în toate statele părţi la acord de orice impozite naţionale, impozite direct naţionale asupra bunurilor. Fiecare parte se angajează să depună toate eforturile pentru ca, în conformitate cu procedurile naţionale în vigoare, să asigure pentru ITSO şi bunurile sale orice alte scutiri de impozite pe venituri şi proprietăţi, precum şi drepturi vamale, aşa cum este de dorit având în vedere spiritul şi caracterul specific al ITSO.
c)Potrivit protocolului la care se referă prezentul paragraf, fiecare parte, alta decât aceea pe al cărei teritoriu se află sediul ITSO, va acorda privilegiile, scutirile şi imunităţile necesare pentru ITSO, pentru înalţii săi funcţionari, precum şi pentru acele categorii ale personalului său care sunt precizate în respectivul protocol şi în acordul de sediu, pentru părţi şi reprezentanţii acestora. În mod deosebit oricare parte trebuie să acorde persoanelor sus-menţionate, în limita şi în cazurile prevăzute în acordul de sediu şi protocolul la care se referă prezentul paragraf, imunitatea juridică pentru actele înfăptuite, pentru scrierile sau cuvântările emise în cadrul exercitării funcţiunilor lor, precum şi în cadrul limitelor atribuţiunilor acestora. Partea pe teritoriul căreia se află sediul ITSO încheie, imediat ce este posibil, un acord de reşedinţă cu ITSO care acoperă privilegiile, scutirile şi imunităţile. În aceeaşi măsură celelalte părţi vor încheia, cât mai curând posibil, un protocol cuprinzând privilegiile, scutirile şi imunităţile. Acordul de sediu şi protocolul respectiv sunt independente de prezentul acord, prevăzând, fiecare în parte, condiţiile în care acestea îşi vor înceta valabilitatea.

Art. XIV: Retragerea
a)_
(i)Orice parte se poate retrage în mod voluntar din ITSO. Partea care se retrage va notifica în scris depozitarului despre hotărârea sa de retragere.
(ii) Notificarea hotărârii părţii de a se retrage în conformitate cu alineatul (i) al paragrafului (a) va fi transmisă de către depozitar tuturor părţilor, precum şi organului executiv.
(iii) Conform paragrafului (d) al art. XII, retragerea voluntară va fi efectivă şi prezentul acord va înceta să mai fie în vigoare pentru partea care se retrage, după trei luni de la data primirii notificării la care se referă alin. (i) al paragrafului (a).
b)_
(i)Dacă o parte nu îşi îndeplineşte vreuna dintre obligaţiile ce îi revin potrivit prezentului acord, Adunarea părţilor, în urma primirii unei sesizări în acest sens sau acţionând din proprie iniţiativă şi după ce a examinat toate observaţiile prezentate de partea în cauză, poate hotărî, în cazul în care constată că obligaţia nu a fost îndeplinită, ca partea în cauză să fie considerată retrasă din ITSO. Începând cu data luării unei asemenea hotărâri prezentul acord îşi încetează valabilitatea pentru acea parte. În acest scop se poate convoca o sesiune extraordinară a Adunării părţilor.
(ii) Dacă Adunarea părţilor hotărăşte că o parte va fi considerată retrasă din ITSO, conform alin. (i) din acest paragraf, organul executiv va notifica acest lucru depozitarului, care va transmite notificarea tuturor părţilor.
c)O dată cu primirea de către depozitar sau, după caz, de către organul executiv, a notificării hotărârii de retragere conform alin. (i) al paragrafului(a),partea care face notificarea va înceta să mai aibă vreun drept de reprezentare sau de vot în Adunarea părţilor şi nu va mai avea nici o obligaţie sau răspundere după primirea notificării.
d)Dacă Adunarea părţilor, în conformitate cu paragraful (b) consideră o parte ca fiind retrasă din ITSO, atunci acea parte nu va mai avea nici o obligaţie sau răspundere după luarea unei astfel de hotărâri.
e)Nu i se va cere nici unei părţi să se retragă din ITSO ca rezultat direct al vreunei schimbări în statutul acelei părţi cu privire la Naţiunile Unite sau la Uniunea Internaţională a Telecomunicaţiilor.

Art. XV: Amendamente
a)Orice parte poate propune amendamente la prezentul acord. Amendamentele propuse vor fi transmise organului executiv care le va comunica în timp util tuturor părţilor.
b)Adunarea părţilor va examina orice propunere de amendament în cursul sesiunii ordinare care urmează după comunicarea acestei propuneri de către organul executiv sau în cursul unei sesiuni extraordinare convocate mai devreme, conform procedurilor descrise la art. IX al acordului, cu condiţia ca amendamentul propus să fie comunicat de organul executiv cu cel puţin nouăzeci de zile înainte de data deschiderii sesiunii.
c)Adunarea părţilor va lua decizii asupra fiecărui amendament propus în conformitate cu prevederile referitoare la cvorum şi la vot conţinute în art. IX din acord. Ea poate modifica orice amendament propus, comunicat în conformitate cu paragraful (b) din prezentul articol şi poate decide în legătură cu orice amendament care nu a fost comunicat dar are legătură directă cu un amendament propus sau modificat.
d)Un amendament care a fost aprobat de Adunarea părţilor va intra în vigoare conform prevederilor paragrafului (e), după ce depozitarul a primit notificarea aprobării, acceptării sau ratificării amendamentului de la două treimi din numărul statelor care erau părţi la data la care amendamentul a fost aprobat de Adunarea părţilor.
e)Depozitarul va comunica tuturor părţilor imediat după primire acceptele, aprobările sau ratificările în legătură cu paragraful (d) pentru intrarea în vigoare a amendamentului. După nouăzeci de zile de la data acestei comunicări, amendamentul intră în vigoare pentru toate părţile, inclusiv pentru acelea care nu l-au acceptat, aprobat sau ratificat şi respectiv nu s-au retras din ITSO.

Art. XVI: Reglementarea diferendelor
a)Toate diferendele de natură juridică apărute în legătură cu drepturile şi obligaţiile ce decurg din prezentul acord între părţi sau între ITSO şi una sau mai multe părţi, dacă nu s-au rezolvat în alt mod într-un interval rezonabil, vor fi supuse arbitrajului conform prevederilor anexei A la prezentul acord.
b)Toate diferendele de natură juridică apărute în legătură cu drepturile şi obligaţiile ce decurg din prezentul acord între o parte şi un stat care a încetat să mai fie parte sau între ITSO şi un stat care a încetat să mai fie parte şi care au apărut după ce statul a încetat să mai fie parte, dacă nu s-au rezolvat în alt mod într-un interval rezonabil, vor fi supuse arbitrajului conform prevederilor anexei A la prezentul acord, cu condiţia ca statul care a încetat să mai fie parte să accepte acest lucru. Dacă un stat încetează să mai fie parte, după ce un diferend în care este implicat a fost supus arbitrajului conform paragrafului (a), arbitrajul va continua până la rezolvarea diferendului.
c)Toate diferendele de natură juridică ce apar ca rezultat al unor acorduri între ITSO şi orice parte vor fi rezolvate conform prevederilor privind reglementarea diferendelor cuprinse în asemenea acorduri. În absenţa unor asemenea prevederi asemenea diferende, dacă nu sunt rezolvate în alt mod, pot fi supuse arbitrajului conform prevederilor anexei A la prezentul acord, cu condiţia ca acest lucru să fie acceptat de părţile la diferend.

Art. XVII: Semnarea
a)Prezentul acord este deschis spre semnare la Washington începând cu data de 20 august 1971 până la intrarea lui în vigoare sau, în funcţie de perioada ce survine prima, într-un interval de nouă luni, de către:
(i)guvernul oricărui stat parte la Acordul provizoriu;
(ii) guvernul oricărui stat membru al Naţiunilor Unite sau al Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor.
b)Oricare guvern care semnează acest acord o poate face fără ca semnătura să facă obiectul ratificării, acceptării sau aprobării ori însoţind respectiva semnătură de o declaraţie care să indice că aceasta este supusă ratificării, acceptării sau aprobării.
c)Oricare stat la care se referă paragraful (a) poate adera la prezentul acord după ce acesta a încetat să mai fie deschis spre semnare.
d)La prezentul acord nu pot fi făcute rezerve.

Art. XVIII: Intrarea în vigoare
a)Prezentul acord va intra în vigoare la şaizeci de zile de la data la care a fost semnat, fără rezerva ratificării, acceptării sau aprobării, sau la şaizeci de zile de la data la care a fost ratificat, acceptat, aprobat de către sau la care au aderat două treimi din numărul statelor care au fost părţi la Acordul provizoriu în timp ce prezentul acord era deschis spre semnare, cu condiţia ca aceste două treimi să includă părţile Acordului provizoriu care deţineau atunci cel puţin două treimi din cotele-părţi, în conformitate cu Acordul special. Contrar prevederilor anterioare, acest acord nu va intra în vigoare mai devreme de opt luni sau mai târziu de optsprezece luni de la data la care a fost deschis spre semnare.
b)Pentru un stat al cărui instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare a fost depus după data intrării în vigoare a prezentului acord conform prevederilor paragrafului (a) al acestui articol, acordul intră în vigoare la data respectivei depuneri.
c)După intrarea în vigoare a prezentului acord conform paragrafului (a) din acest articol, prevederile sale pot fi aplicate cu titlu provizoriu oricărui stat al cărui guvern l-a semnat sub rezerva ratificării, acceptării sau aprobării, dacă există o astfel de cerere din partea guvernului în timpul semnării sau în orice moment înainte de intrarea în vigoare a acordului.
În cazul încetării aplicării cu titlu provizoriu conform alin. (ii) sau (iii) ale prezentului paragraf, prevederile paragrafului (c) al art. XIV din prezentul acord vor reglementa drepturile şi obligaţiile părţii.
d)La data intrării în vigoare, prezentul acord înlocuieşte Acordul interimar care îşi încetează valabilitatea.

Art. XIX: Dispoziţii diverse
a)Limbile oficiale de lucru ale ITSO vor fi engleza, franceza şi spaniola.
b)Reglementările interne ale organului executiv vor prevedea o distribuire rapidă între toate părţile a copiilor tuturor documentelor ITSO, potrivit solicitărilor acestora.
c)Conform prevederilor Rezoluţiei 1721 (XVI) a Adunării generale a Naţiunilor Unite, organul executiv va trimite, cu titlu informativ, secretarului general al Naţiunilor Unite şi instituţiilor specializate interesate, un raport anual asupra activităţii ITSO.

Art. XX: Depozitarul
a)Guvernul Statelor Unite ale Americii va fi depozitarul prezentului acord, pe lângă care se depun declaraţiile la care se referă paragraful (b) al art. XVII, instrumentele de ratificare, de acceptare, de aprobare sau adeziune, solicitările de aplicare provizorie, precum şi notificările de ratificare, acceptare sau aprobare a amendamentelor, a hotărârilor de retragere din ITSO sau de încetare a aplicării termenilor Acordului cu caracter provizoriu.
b)Prezentul acord, al cărui text în limbile engleză, franceză şi spaniolă are aceeaşi valabilitate, va fi depus în arhivele depozitarului. Depozitarul va transmite copii autentificate ale textului acestui acord tuturor guvernelor care l-au semnat sau care au înaintat instrumente de aderare, precum şi Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor şi va notifica respectivelor guverne şi Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor cu privire la semnăturile şi declaraţiile făcute, în conformitate cu paragraful (b) al art. XVII, depunerea instrumentelor de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, cererile de aplicare provizorie, începutul perioadei de şaizeci de zile la care se referă paragraful (a) al art. XVIII, intrarea în vigoare a acordului, notificările ratificării, acceptării sau aprobării amendamentelor, intrarea în vigoare a amendamentelor, deciziile de retragere din ITSO, retragerile, precum şi deciziile de a pune capăt aplicării cu caracter provizoriu a acordului. Notificarea începutului perioadei de şaizeci de zile se va face în prima zi a acestei perioade.
c)La intrarea în vigoare a acordului, depozitarul îl va înregistra la Secretariatul Naţiunilor Unite, conform art. 102 din Carta Naţiunilor Unite.

Art. XXI:Durata
Art. XXI:
[textul din Art. XXI a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 23. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
Acest acord va fi în vigoare timp de cel puţin doisprezece ani de la data transferării sistemului spaţial al ITSO către companie. Adunarea părţilor poate înceta efectiv acest acord la cea de-a douăsprezecea aniversare a datei transferului sistemului spaţial al ITSO către companie printr-un vot al Adunării părţilor, în conformitate cu art. IX paragraful (f). Respectiva decizie va fi considerată o problemă de substanţă.

Art. XXII:
[textul din Art. XXII a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 23. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
ANEXA A:Prevederi în legătură cu reglementarea diferendelor
Art. 1
Singurele părţi implicate într-o procedură de arbitraj instituită prin aplicarea dispoziţiilor prezentei anexe sunt cele amintite în art. XVI al prezentului acord.
Art. 2
Un tribunal de arbitraj alcătuit din 3 membri, constituit corespunzător şi potrivit dispoziţiilor prezentei anexe, va fi competent în a lua o decizie în legătură cu orice diferend apărut, conform dispoziţiilor art. XVI din acord.
Art. 3
a)Cu cel mult şaizeci de zile înainte de data deschiderii primei sesiuni ordinare şi a fiecărei sesiuni ordinare subsecvente a Adunării părţilor, orice parte poate supune organului executiv numele a cel mult doi experţi juridici care vor fi disponibili în cursul intervalului desfăşurat între finalul fiecărei sesiuni şi cel al sesiunii ordinare următoare a Adunării părţilor, pentru a asigura preşedinţia şi desfăşurarea lucrărilor tribunalelor constituite în conformitate cu această anexă. Pe baza candidaţilor propuşi, organul executiv va stabili o listă a tuturor acestor persoane astfel nominalizate şi va ataşa la această listă toate datele biografice prezentate de partea care a făcut numirea şi va distribui această listă tuturor părţilor, nu mai târziu de treizeci de zile înainte de data deschiderii respectivei sesiuni. Dacă dintr-un motiv oarecare, în cursul celor şaizeci de zile dinaintea datei deschiderii sesiunii Adunării părţilor, un candidat propus devine indisponibil pentru alegerea sa în grupul de experţi, partea care l-a nominalizat poate, cu cel mult paisprezece zile înainte de data deschiderii sesiunii Adunării părţilor, să-l substituie cu un alt expert juridic.
b)Pe baza listei menţionate la paragraful (a) Adunarea părţilor va alege unsprezece persoane pentru a fi membrii grupului de experţi din rândul cărora vor fi aleşi preşedinţii de tribunale, alegând totodată câte un supleant pentru fiecare membru. Membrii şi membrii supleanţi vor funcţiona în intervalul prevăzut în paragraful (a). Dacă un membru devine indisponibil pentru a servi grupului de experţi, va fi înlocuit de supleantul său.
c)Cât mai curând posibil după alegerea grupului de experţi, acesta va fi convocat de organul executiv să se întrunească, pentru alegerea preşedintelui. Membrii grupului de experţi pot participa la această sesiune personal sau prin mijloace electronice.
Cvorumul pentru o sesiune a grupului de experţi va fi constituit prin prezenţa a nouă membri din unsprezece. Grupul de experţi va desemna la rândul său preşedintele care va fi ales prin voturile afirmative a cel puţin şase membri, după caz, într-unul sau mai multe tururi de scrutin. Preşedintele grupului astfel ales va deţine această funcţie până la expirarea mandatului său de membru al grupului de experţi. Cheltuielile aferente reuniunii grupului de experţi vor fi considerate drept cheltuieli administrative ale ITSO, prin aplicarea prevederilor art. 8 din Acordul de exploatare.
d)În cazul în care atât un membru al grupului de experţi cât şi supleantul său devin indisponibili pentru a servi grupului de experţi, Adunarea părţilor va completa locurile vacante astfel create, din lista la care se referă paragraful (a). O persoană selectată în vederea înlocuirii unui membru sau unui membru supleant care nu şi-a încheiat mandatul asigură funcţiile acestuia până la expirarea mandatului predecesorului său. Locul vacant pentru postul de preşedinte al grupului de experţi va fi ocupat, prin desemnarea de către grupul de experţi, de unul dintre membrii săi conform procedurii descrise la paragraful (c).
e)În alegerea membrilor grupului de experţi şi a supleanţilor conform paragrafului (b) sau (d), Adunarea părţilor se străduieşte să asigure în aşa fel compoziţia grupului de experţi încât acesta să reflecte întotdeauna o reprezentare geografică adecvată, precum şi principalele sisteme juridice aşa cum sunt reprezentate de părţi.
f)Orice membru sau supleant al grupului de experţi funcţionând într-un tribunal de arbitraj, la expirarea mandatului său, va continua să rămână în funcţie până la terminarea oricărei proceduri de arbitraj nerezolvate de respectivul tribunal.
Art. 4
a)Orice reclamant care doreşte supunerea unui diferend de natură juridică arbitrajului va furniza fiecărui pârât şi organului executiv un dosar cuprinzând:
(i)o expunere descriind în detaliu diferendul supus arbitrajului, motivele pentru care pârâtul este chemat să participe la arbitraj, precum şi schimbarea care este cerută;
(ii) o expunere conţinând motivele pentru care diferendul este considerat a fi de competenţa tribunalului ce va fi instituit în conformitate cu prezenta anexă şi motivele pentru care se consideră că acesta poate pronunţa o hotărâre justă în cauză, dacă soluţia este în favoarea reclamantului;
(iii) o expunere care explică de ce reclamantul nu a fost capabil să îşi rezolve diferendul într-o perioadă rezonabilă prin negocieri sau alte mijloace mai rapide decât arbitrajul;
(iv) dovada consimţământului părţilor în cazul oricăror diferende şi menţiunea căacestaeste o condiţie pentru recurgerea la procedura de arbitraj prevăzută de prezenta anexă, în cazurile prevăzute la art. XVIII din acord şi la art. 20 din Acordul de exploatare;
(v)numele persoanei desemnate de partea reclamantă pentru a face parte din tribunal.
b)Organul executiv va distribui fără întârziere fiecăreia dintre părţi, precum şi preşedintelui grupului de experţi, un exemplar al dosarului constituit prin aplicarea paragrafului (a) din prezentul articol.
Art. 5
a)În următoarele şaizeci de zile de la data primirii exemplarelor dosarului prevăzut la paragraful (a) din art. 4 de către toţi pârâţii, partea pârâtă va desemna o persoană pentru a face parte din tribunal. În acelaşi interval, pârâţii, în mod individual sau în grup, pot furniza fiecărei părţi, precum şi organului executiv, un document cuprinzând răspunsurile lor la documentul la care se referă paragraful (a) al art. 4 al prezentei anexei şi orice cerere reconvenţională care face obiectul diferendului. Organul executiv va furniza fără întârziere un exemplar din respectivul document preşedintelui grupului de experţi.
b)În cazul în care partea pârâtă nu a procedat la această desemnare în cursul perioadei acordate, preşedintele grupului de experţi numeşte un expert dintre cei desemnaţi de organul executiv, conform paragrafului (a) din art. 3 al prezentei anexe.
c)În următoarele treizeci de zile care urmează desemnării celor doi membri ai tribunalului, aceştia vor conveni asupra unei a treia persoane alese din grupul de experţi constituit conform art. 3 din prezenta anexă, care îşi asumă funcţia de preşedinte al tribunalului. În cazul în care nu se ajunge la un acord în perioada respectivă de timp, oricare dintre cei doi membri desemnaţi poate informa preşedintele grupului de experţi care, într-un interval de zece zile, va stabili un membru din cadrul grupului de experţi, altul decât el însuşi, care să îşi asume funcţia de preşedinte al tribunalului.
d)Tribunalul este constituit imediat după numirea preşedintelui său.
Art. 6
a)Dacă apare un loc vacant în cadrul tribunalului din motive pe care preşedintele sau membrii tribunalului rămaşi în funcţie le apreciază că sunt independente de voinţa părţilor sau compatibile cu buna desfăşurare a procedurii de arbitraj, locul vacant urmează să se ocupe potrivit următoarelor proceduri:
(i)Dacă locul vacant rezultă din retragerea unui membru desemnat de o parte, aceasta alege un înlocuitor în următoarele zece zile de la apariţia locului vacant;
(ii) Dacă locul vacant rezultă din retragerea preşedintelui tribunalului sau a unui membru al tribunalului numit de preşedintele grupului de experţi, va fi ales un înlocuitor dintre membrii grupului de experţi conform modalităţilor prevăzute la paragraful (c) sau (b) ale art. 5 din prezenta anexă;
b)În cazul în care se înregistrează un loc vacant în cadrul tribunalului dintr-un motiv diferit de cel prevăzut în paragraful (a) din prezentul articol sau dacă locul rămas vacant conform paragrafului (a) nu s-a ocupat, membrii tribunalului rămaşi în funcţie pot, la solicitarea uneia dintre părţi, să continue procedura şi să dea hotărârea finală a tribunalului, independent de prevederile art. 2 din prezenta anexă.
Art. 7
a)Tribunalul hotărăşte data şi locul şedinţelor sale.
b)Dezbaterile se desfăşoară cu uşile închise, iar tot ce se prezintă în cadrul tribunalului are caracter confidenţial. În orice caz, pot asista la dezbateri şi au acces la toate documentele şi piesele prezentate ITSO, părţile care sunt angajate în diferendul respectiv. Când ITSO se constituie ca parte a diferendului, toate părţile au dreptul să fie prezente şi să aibă acces la materialul prezentat.
c)În caz de controversă în legătură cu competenţa tribunalului, tribunalul examinează primul această chestiune şi comunică, cât mai repede posibil, despre hotărârea luată.
d)Procedurile vor fi efectuate în scris şi fiecare parte va avea dreptul să prezinte dovezi scrise în sprijinul argumentărilor sale de fapt şi de drept. În orice caz, dacă tribunalul consideră oportun, pot fi prezentate argumente şi mărturii orale.
e)Procedura va începe cu prezentarea memoriului părţii reclamante cuprinzând argumentele sale, relatarea faptelor susţinute de dovezi şi principiile juridice invocate. Memoriul părţii reclamante este urmat de o întâmpinare a părţii pârâte. Partea reclamantă poate prezenta o replică la întâmpinarea părţii pârâte. Nu se prezintă pledoarii suplimentare decât dacă tribunalul le consideră necesare.
f)Tribunalul poate cunoaşte cererile reconvenţionale rezultate direct din obiectul diferendului, cu condiţia ca ele să fie de competenţa sa aşa cum este ea definită în art. XVI din acord.
g)Dacă, în cursul procedurii părţile ajung la un acord, tribunalul îl va consemna sub forma unei hotărâri, dată cu consimţământul părţilor.
h)În orice moment al desfăşurării procedurii tribunalul o poate declara procedură închisă dacă el consideră că diferendul depăşeşte limitele competenţei sale, aşa cum este definită în art. XVI al acordului.
i)Deliberările tribunalului vor fi secrete.
j)Hotărârile tribunalului vor fi prezentate în scris şi vor fi argumentate de opinii scrise. Aceste hotărâri trebuie aprobate de cel puţin doi membri ai tribunalului. Un membru care nu este de acord cu hotărârea dată poate prezenta separat, în scris, părerea sa.
k)Tribunalul va înainta hotărârea sa organului executiv care o va transmite tuturor părţilor.
l)Tribunalul poate adopta regulile de procedură suplimentare necesare desfăşurării arbitrajului şi compatibile cu cele stabilite de prezenta anexă.
Art. 8
În cazul în care o parte nu îşi susţine cauza, cealaltă parte poate solicita tribunalului o hotărâre în favoarea sa. Înainte de a pronunţa hotărârea sa, tribunalul se asigură de faptul că problema este de competenţa sa fiind întemeiată în fapt şi în drept.
Art. 9
În cazul în care orice parte, care nu este parte într-un diferend, sau ITSO consideră că are un interes major în rezolvarea cazului, poate solicita tribunalului permisiunea de a interveni şi deveni parte adiţională la diferend. Dacă tribunalul constată că solicitantul are un interes major în rezolvarea cazului, poate accepta această cerere.
Art. 10
Tribunalul poate, la cererea unei părţi sau din proprie iniţiativă, să numească experţi a căror asistenţă o consideră necesară.
Art. 11
Fiecare parte şi ITSO vor furniza toate datele pe care tribunalul, la solicitarea unei părţi participante la diferend sau din proprie iniţiativă, le consideră necesare în desfăşurarea şi rezolvarea diferendului.
Art. 12
În timpul formulării consideraţiilor sale asupra cazului, tribunalul poate indica orice măsură provizorie, pe care o consideră susceptibilă de a apăra drepturile părţilor, până la elaborarea hotărârii finale.
Art. 13
a)Hotărârea tribunalului are la bază:
(i)prezentul acord;
(ii) principiile juridice general acceptate.
b)Hotărârile tribunalului, inclusiv orice acorduri convenite asupra diferendelor, potrivit paragrafului (g) al art. 7 din prezenta anexă, vor fi obligatorii pentru toate părţile, urmând să fie aduse la îndeplinire de bunăvoie. În cazul în care ITSO se constituie parte într-un diferend şi dacă tribunalul decide că o hotărâre a organelor acestuia este nulă şi neavenită, nefiind autorizată sau conformă cu prezentul acord şi nici cu Acordul de exploatare, hotărârea tribunalului devine obligatorie pentru toate părţile.
c)În cazul unui dezacord asupra înţelesului sau întinderii hotărârii sale, tribunalul o va reanaliza la cererea oricărei părţi la diferend.
Art. 14
În afara cazului în care tribunalul decide altfel, datorită unor circumstanţe deosebite ale cazului, cheltuielile tribunalului, inclusiv remunerarea membrilor săi, vor fi suportate în mod egal de fiecare parte. Dacă o parte constă în mai mulţi reclamanţi sau pârâţi, tribunalul va repartiza cheltuielile între constituenţii respectivei părţi.
Dacă ITSO se constituie ca parte într-un diferend, cheltuielile sale, aferente arbitrajului, vor fi considerate cheltuieli administrative ale ITSO.

ANEXA B:
[textul din anexa 2 a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 24. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
ANEXA C:
[textul din anexa 3 a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 24. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]
ANEXA D:
[textul din anexa 4 a fost abrogat la 01-sep-2001 de punctul 24. din anexa 1 din Ordonanta 40/2001]