Acord din 14-iun-1985 între guvernele statelor Uniunii Economice Benelux, Republicii Federale Germania si Republicii Franceze privind eliminarea treptata a controalelor la frontierele lor comune - ACORDUL SCHENGEN -
Acte UE
Editia Speciala a Jurnalului Oficial
În vigoare Versiune de la: 1 Ianuarie 2007
Acord din 14-iun-1985 între guvernele statelor Uniunii Economice Benelux, Republicii Federale Germania si Republicii Franceze privind eliminarea treptata a controalelor la frontierele lor comune
- ACORDUL SCHENGEN -
Dată act: 14-iun-1985
Emitent: Statele semnatare ale Acordului Schengen
Guvernele REGATULUI BELGIEI, REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, REPUBLICII FRANCEZE, MARELUI DUCAT AL LUXEMBURGULUI si REGATULUI TARILOR DE JOS,
denumite în continuare "Partile",
CONSTIENTE de faptul ca uniunea tot mai strânsa a popoarelor statelor membre ale Comunitatilor Europene ar trebui sa îsi gaseasca expresia în libertatea de a trece frontierele interne pentru toti resortisantii statelor membre si în libera circulatie a bunurilor si serviciilor,
DORNICE sa întareasca solidaritatea între popoarele lor prin eliminarea obstacolelor ridicate împotriva liberei circulatii la frontierele comune dintre statele Uniunii Economice Benelux, Republica Federala Germania si Republica Franceza,
LUÂND ÎN CONSIDERARE progresul înregistrat deja în cadrul Comunitatilor Europene în vederea asigurarii liberei circulatii a persoanelor, bunurilor si serviciilor,
ANIMATE de vointa de a ajunge la eliminarea controalelor la frontiera în circulatia resortisantilor statelor membre ale Comunitatilor Europene si de a facilita circulatia bunurilor si serviciilor la aceste frontiere,
LUÂND ÎN CONSIDERARE ca aplicarea prezentului acord poate impune masuri legislative care vor trebui înaintate parlamentelor statelor semnatare în conformitate cu constitutiile acestora,
AVÂND ÎN VEDERE declaratia Consiliului European de la Fontainebleau din 25 si 26 iunie 1984 privind eliminarea formalitatilor de politie si vamale la frontierele interne pentru persoanele si bunurilor care traverseaza frontierele intracomunitare,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul încheiat la Saarbrucken la 13 iulie 1984 între Republica Federala Germania si Republica Franceza,
AVÂND ÎN VEDERE Concluziile adoptate la 31 mai 1984 în urma întâlnirii ministrilor transporturilor ai Belgiei, Tarilor de Jos, Luxemburgului si Republicii Federale Germania la Neustadt an der Aisch,
AVÂND ÎN VEDERE Memorandumul Guvernelor Uniunii Economice Benelux din 12 decembrie 1984 înaintat Guvernelor Republicii Federale Germania si Republicii Franceze,
AU CONVENIT URMATOARELE:
-****-
Art. 1
La intrarea în vigoare a prezentului acord si pâna la eliminarea completa a tuturor controalelor, formalitatile pentru resortisantii statelor membre ale Comunitatilor Europene la frontierele comune dintre Uniunea Economica Benelux, Republica Federala Germania si Republica Franceza se deruleaza în conditiile stabilite de prezentul acord.
Art. 2
În ceea ce priveste circulatia persoanelor, de la 15 iunie 1985, ca regula generala, autoritatile de politie si vamale efectueaza simpla supraveghere vizuala a autovehiculelor particulare care trec frontiera comuna cu viteza redusa, fara a solicita oprirea acestor autovehiculelor.
Cu toate acestea, autoritatile respective pot efectua prin sondaj controale mai amanuntite. Acestea sunt efectuate în cazul în care este posibil în afara drumului principal, astfel încât sa nu întrerupa circulatia celorlalte autovehicule care trec frontiera.
Art. 3
Pentru a facilita supravegherea vizuala, resortisantii statelor membre ale Comunitatilor Europene care doresc sa treaca frontiera comuna într-un autovehicul pot aplica pe parbriz un disc verde cu un diametru de cel putin opt centimetri. Acest disc indica faptul ca respecta normele politiei de frontiera, transporta numai bunuri admise conform regimului duty free si respecta reglementarile privind schimbul valutar.
Art. 4
Partile depun eforturi sa reduca la minimum timpul de oprire la frontierele comune pentru controlul transportului rutier de calatori cu vehicule închiriate sau contra cost.
Partile cauta solutii care sa le permita ca pâna la 1 ianuarie 1986 sa renunte la controalele sistematice la frontierele comune ale acestora ale foilor de parcurs si autorizatiilor pentru transportul rutier de calatori cu vehicule închiriate sau contra cost.
Art. 5
Pâna la 1 ianuarie 1986 se instituie controale comune la posturile de control nationale învecinate, în cazul în care acestea nu sunt deja puse în practica si în masura în care conditiile efective o permit. Se ia lua apoi în considerare posibilitatea introducerii de controale comune la celelalte puncte de trecere a frontierei, tinând seama de conditiile locale.
Art. 6
Fara a aduce atingere aplicarii regimurilor mai favorabile între parti, acestea vor lua masurile necesare pentru a facilita circulatia resortisantilor statelor membre ale Comunitatilor Europene care locuiesc în localitatile aflate la frontierele comune pentru a le permite sa treaca aceste frontiere prin alte locuri decât punctele de trecere autorizate si în afara programului de lucru al punctului de control la frontiera.
Persoanele respective pot beneficia de aceste avantaje cu conditia sa transporte numai bunuri admise în conformitate cu aranjamentele duty free si sa respecte reglementarile privind schimbul valutar.
Art. 7
Partile depun eforturi sa îsi armonizeze cât mai curând posibil politicile privind vizele pentru a evita efectele negative în domeniul imigratiei si securitatii ce pot rezulta din slabirea controalelor la frontierele comune. Acestea vor lua, daca este posibil pâna la 1 ianuarie 1986, masurile necesare pentru a aplica procedurile acestora privind eliberarea vizelor si admiterea pe teritoriul acestora, luând în considerare nevoia de a asigura protectia întregului teritoriu al celor cinci state împotriva imigratiei ilegale si a activitatilor care le-ar putea periclita securitatea.
Art. 8
Pentru relaxarea controalelor la frontierele lor comune si luând în considerare diferentele semnificative între legislatiile statelor Uniunii Economice Benelux, Republicii Federale Germania si Republicii Franceze, Partile se angajeaza sa combata ferm traficul ilicit de droguri pe teritoriul acestora si sa îsi coordoneze actiunile cu eficienta în acest domeniu.
Art. 9
Partile vor consolida colaborarea între autoritatile lor vamale si de politie, în special pentru combaterea criminalitatii, în special a traficului ilicit de droguri si armament, a intrarii si sederii neautorizate a persoanelor, a fraudei vamale si fiscale si a contrabandei. În acest scop si în conformitate cu legislatiile lor interne, partile depun eforturi pentru îmbunatatirea schimbului de informatii si consolidarea acestui schimb în cazul informatiilor care ar putea fi utile celorlalte parti pentru combaterea criminalitatii.
În cadrul legislatiilor lor interne, partile vor consolida asistenta reciproca în legatura cu circulatia neautorizata a capitalurilor.
Art. 10
Pentru asigurarea cooperarii prevazute la articolul 6-9, se vor organiza întâlniri periodice între autoritatile competente ale partilor.
Art. 11
În ceea ce priveste transportul transfrontalier rutier de marfuri, partile renunta de la 1 iulie 1985 la efectuarea sistematica a urmatoarelor tipuri de control la frontierele lor comune:
- controlul perioadelor de conducere si de odihna (Regulamentul (CEE) nr. 543/69 al Consiliului din 25 martie 1969 privind armonizarea anumitei legislatii sociale în domeniul transporturilor rutiere si AETR);
- controlul greutatii si gabaritului vehiculelor comerciale; prezenta prevedere nu împiedica introducerea de sisteme automatizate de cântarire pentru controlul prin sondaj al greutatii;
- controlul starii tehnice a vehiculelor.
Se iau masuri pentru evitarea controalelor duble pe teritoriul partilor.
Art. 12
De la 1 iulie 1985, controlul documentelor justificative ale transporturilor efectuate fara autorizatie sau fara contingent conform normelor comunitare sau bilaterale va este înlocuit cu un control prin sondaj efectuat la frontierele comune. Vehiculele care efectueaza transporturi în conformitate cu aceste aranjamente sunt semnalate la trecerea frontierei prin aplicarea unui simbol vizual.
Autoritatile competente ale partilor stabilesc de comun acord caracteristicile tehnice ale acestui simbol vizual.
Art. 13
Partile depun eforturi pentru a armoniza pâna la 1 ianuarie 1986 sistemele de autorizare a transportului rutier în vigoare între acestea privind traficul transfrontalier, în scopul simplificarii, usurarii si eventual înlocuirii autorizatiilor de transport cu autorizatii pentru o perioada de timp, cu un control vizual la frontierelor comune.
Procedurile de înlocuire ale autorizatiilor de transport cu autorizatii pentru o perioada de timp vor fi convenite bilateral, tinând cont de cerintele transportului rutier din diferitele tari implicate.
Art. 14
Partile cauta solutii care sa permita reducerea timpilor de asteptare ale transporturilor feroviare la frontierele comune cauzate de îndeplinirea formalitatilor vamale.
Art. 15
Partile recomanda societatilor de transport feroviar ale acestora:
- sa îsi adapteze procedurile tehnice pentru reducerea la minimum a timpilor de oprire la frontierele comune;
- sa depuna toate eforturile pentru aplicarea unor anumite transporturi feroviare de marfuri, care urmeaza a fi definite de societatile de transport feroviar, un sistem special de dirijare a circulatiei conform care sa permita trecerea rapida a frontierelor comune si fara opriri semnificative (trenurile de marfuri cu timpi de oprire redusi la frontiere).
Art. 16
Partile armonizeaza programul de lucru al posturilor vamale pentru traficul pe caile navigabile interne la frontierele comune.
Art. 17
În ceea ce priveste circulatia persoanelor, partile depune toate eforturile pentru a elimina controalele la frontierele comune si a le transfera la frontierele lor externe. În acest scop, acestea depun în prealabil toate eforturile pentru a armoniza, daca este necesar, actele cu putere de lege si actele administrative privind interdictiile si restrictiile pe care se bazeaza controalele si a lua toate masurile complementare pentru salvgardarea securitatii interne si împiedicarea imigratiei ilegale a resortisantilor statelor care nu sunt membre ale Comunitatilor Europene.
Art. 18
Partile initiaza discutii în special în ceea ce priveste urmatoarele chestiuni, luând în considerare rezultatele masurilor pe termen scurt:
a)elaborarea de sisteme de cooperare politieneasca pentru prevenirea si investigarea criminalitatii;
b)examinarea tuturor dificultatilor ce pot aparea în aplicarea acordurilor de asistenta juridica internationala si extradare, pentru a stabili cele mai adecvate solutii de îmbunatatire a cooperarii între parti în aceste domenii;
c)identificarea de mijloace de combatere în comun a criminalitatii, între altele, prin studierea posibilitatii introducerii dreptului de urmarire pentru politisti, luând în considerare mijloacele existente de comunicare si asistenta juridica internationala.
Art. 19
Partile încearca sa armonizeze actele cu putere de lege si normele administrative, în special în ceea ce priveste:
- narcoticele;
- armele si explozibilii;
- înregistrarea calatorilor în hoteluri.
Art. 20
Partile depun eforturi pentru a îsi armoniza politicile privind vizele si conditiile de intrare pe teritoriul acestora.
În masura în care este necesar, acestea vor pregati, de asemenea, armonizarea normelor privind anumite aspecte ale legislatiei privind strainii cu privire la resortisantii statelor care nu sunt membre ale Comunitatilor Europene.
Art. 21
Partile adopta initiative comune în cadrul Comunitatilor Europene:
a)pentru atingerea unei cresteri a francizelor acordate calatorilor;
b)pentru eliminarea, în contextul francizelor comunitare, a restrictiilor ramase privind intrarea în statele membre a marfurilor a caror posesie nu este interzisa resortisantilor acestor state.
Partile adopta initiative în cadrul Comunitatilor Europene pentru colectarea armonizata a TVA-ului pe serviciile de transport turistic în cadrul Comunitatilor Europene.
Art. 22
Partile depun toate eforturile atât între ele cât si în cadrul Comunitatilor Europene:
- pentru a spori franciza pentru combustibil în scopul alinierii acesteia cu continutul normal al rezervoarelor autobuzelor si autocarelor (600 litri);
- pentru a armoniza ratele de impozitare a motorinei si a spori francizele pentru continutul normal al rezervoarelor de combustibil ale camioanelor.
Art. 23
În domeniul transporturilor de marfuri partile depun, de asemenea, toate eforturile pentru a reduce timpii de oprire si numarul punctelor de oprire la posturile nationale de control învecinate.
Art. 24
În ceea ce priveste circulatia marfurilor, partile identifica mijloacele de transferare a controalelor efectuate în prezent la frontierele comune catre frontierele externe sau pe teritoriul acestora.
În acest scop, acestea adopta, unde este necesar, initiative comune între ele si în cadrul Comunitatilor Europene pentru a armoniza dispozitiile pe baza carora se efectueaza controalele marfurilor la frontierele comune. Acestea vor veghea ca aceste masuri sa nu aiba un efect negativ asupra protectiei necesare a sanatatii oamenilor, animalelor si plantelor.
Art. 25
Partile îsi dezvolta cooperarea în vederea facilitarii vamuirii marfurilor care traverseaza o frontiera comuna, printr-un schimb sistematic si automatizat al datelor necesare colectate cu ajutorul documentului unic.
Art. 26
Partile examineaza modul în care taxele indirecte (TVA si accizele) pot fi armonizate în cadrul Comunitatilor Europene. În acest scop, acestea sprijina initiativele întreprinse de catre Comunitatile Europene.
Art. 27
Partile examineaza posibilitatea abolirii, pe baza reciprocitatii, a limitelor francizelor acordate la frontierele comune rezidentilor din zonele de frontiera, asa cum sunt acestea autorizate de dreptul comunitar.
Art. 28
Încheierea oricarui aranjament bilateral sau multilateral similar prezentului acord cu state care nu sunt parti la prezentul acord este precedata de o consultare între parti.
Art. 29
Prezentul acord se aplica si la Berlin, cu exceptia cazului în care Guvernul Republicii Federale Germania transmite o declaratie contrara Guvernelor statelor Uniunii Economice Benelux si Guvernului Republicii Franceze în termen de trei luni de la data intrarii în vigoare a prezentului acord.
Art. 30
Masurile prevazute de prezentul acord care nu sunt aplicabile de la data intrarii în vigoare a acestuia vor fi aplicate pâna la 1 ianuarie 19 8 6 în ceea ce priveste masurile prevazute la titlul I si, în masura în care este posibil, pâna la 1 ianuarie 1990 în ceea ce priveste masurile prevazute la titlul II, cu exceptia cazurilor în care se stabilesc alte termene de prezentul acord.
Art. 31
Prezentul acord se aplica sub rezerva prevederilor articolelor 5,6, si 8-16 din Acordul încheiat la Saarbrucken la 13 iulie 1984 între Republica Federala Germania si Republica Franceza.
Art. 32
Prezentul acord este semnat fara rezerva ratificarii sau aprobarii, sau sub rezerva ratificarii sau aprobarii, urmata de ratificare sau aprobare.
Prezentul acord se aplica cu titlu provizoriu începând cu a doua zi dupa data semnarii sale.
Prezentul acord intra în vigoare la 30 de zile dupa depunerea ultimului instrument de ratificare sau de aprobare.
Art. 33
Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului este depozitarul prezentului acord si transmite o copie certificata tuturor Guvernelor statelor semnatare.
-****-
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses Ubereinkommen gesetzt.
En foi de quoi, les representants des Gouvernements dument habilites a cet effet ont signe le present accord.
Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend.
Geschehen zu Schengen (Grossherzogtum Luxemburg) am vierzehnten Juni neunzehnhundertfunfundachtzig, in deutscher, franzosischer und niederlandischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
Fait a Schengen (Grand-Duche de Luxembourg), le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq, les textes du present accord en langues allemande, francaise et neerlandaise, faisant egalement foi.
Gedaan te Schengen (Groothertogdom Luxemburg), de veertiende juni negentienhonderdvijfentachtig, zijnde te teksten van dit Akkoord in de Duitse, de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek.
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie P. DE KEERSMAEKER Secretaire d'Etat aux Affaires europeennes Staatssecretaris voor Europese Zaken Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Prof. Dr. W. SCHRECKENBERGER Staatssekretar im Bundeskanzleramt Pour le Gouvernement de la Republique francaise C. LALUMIERE Secretaire d'Etat aux Affaires europeennes Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg R. GOEBBELS Secretaire d'Etat aux Affaires etrangeres Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden W. F. van EEKELEN Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken |
Publicat în Editia Speciala a Jurnalului Oficial cu numarul 0 din data de 1 ianuarie 2007