Capitolul xxv - Dialogurile bilaterale şi cooperarea - Acord din 30-oct-2016 ECONOMIC ŞI COMERCIAL CUPRINZĂTOR (CETA) între Canada, pe de o parte, şi Uniunea Europeană şi statele sale membre, pe de altă parte
Acte UE
Jurnalul Oficial 11L
În vigoare Versiune de la: 28 Octombrie 2016
CAPITOLUL XXV:Dialogurile bilaterale şi cooperarea
Art. 251: Obiective şi principii
(1)Bazându-se pe parteneriatul lor bine stabilit şi pe valorile comune, părţile convin să faciliteze cooperarea în aspecte de interes comun, inclusiv prin:
a)consolidarea cooperării bilaterale în domeniul biotehnologiei prin Dialogul privind aspectele legate de accesul pe piaţa biotehnologiei;
b)încurajarea şi facilitarea dialogului bilateral şi a schimbului de informaţii cu privire la aspectele legate de comerţul cu produse forestiere prin Dialogul bilateral privind produsele forestiere;
c)depunerea de eforturi pentru a stabili şi a menţine o cooperare eficace cu privire la aspectele legate de materii prime prin Dialogul bilateral privind materiile prime; şi
d)încurajarea unei cooperări consolidate pe aspecte de ştiinţă, tehnologie, cercetare şi inovare.
(2)Cu excepţia cazului în care se prevede altfel în prezentul acord, dialogurile bilaterale au loc fără întârziere, la cererea oricăreia dintre părţi sau a Comitetului mixt CETA. Dialogurile sunt co-prezidate de reprezentanţi ai Canadei şi ai Uniunii Europene. Programul şi ordinea de zi a reuniunilor se stabilesc de comun acord între copreşedinţi.
(3)Copreşedinţii unui dialog bilateral informează Comitetul mixt CETA cu privire la programul şi ordinea de zi a oricărui dialog bilateral cu suficient timp înaintea reuniunilor. Copreşedinţii unui dialog bilateral raportează Comitetului mixt CETA cu privire la rezultatele şi concluziile unui dialog, după caz sau la cererea Comitetului mixt CETA. Crearea sau existenţa unui dialog nu împiedică posibilitatea ca oricare dintre părţi să prezinte orice chestiune direct Comitetului mixt CETA.
(4)Comitetul mixt al CETA poate decide să modifice sau să îşi asume sarcina atribuită unui dialog sau să dizolve un dialog.
(5)Părţile se pot angaja în cooperare bilaterală în alte domenii în temeiul prezentului acord cu consimţământul Comitetului mixt CETA.
Art. 252: Dialogul privind aspectele legate de accesul pe piaţa biotehnologiei
(1)Părţile sunt de acord că cooperarea şi schimbul de informaţii cu privire la aspectele în legătură cu produsele biotehnologice sunt de interes reciproc. Cooperarea şi schimbul de informaţii în domeniu au loc în cadrul dialogului bilateral privind aspectele de interes comun legate de accesul pe piaţa biotehnologiei agricole, care a fost stabilit printr-o soluţie adoptată de comun acord la 15 iulie 2009 între Canada şi Uniunea Europeană ca urmare a litigiului din cadrul OMC Comunităţile Europene - Măsurile care afectează aprobarea şi comercializarea produselor biotehnologice WT/DS292. Dialogul bilateral acoperă orice aspect relevant de interes comun pentru părţi, inclusiv:
a)aprobări ale produselor biotehnologice pe teritoriul părţilor, precum şi, după caz, cererile viitoare pentru aprobări de produse de interes comercial pentru ambele părţi;
b)perspectiva comercială şi economică pentru viitoarele aprobări de produse biotehnologice;
c)orice impact asupra comerţului legat de aprobările asincrone de produse biotehnologice sau eliberarea accidentală a unor produse neautorizate şi orice măsuri adecvate în acest sens;
d)orice măsuri legate de domeniul biotehnologiei care pot afecta comerţul dintre părţi, inclusiv măsuri luate de statele membre ale Uniunii Europene;
e)orice nou act legislativ în domeniul biotehnologiei; şi
f)cele mai bune practici în punerea în aplicare a legislaţiei în domeniul biotehnologiei.
(2)De asemenea, părţile subliniază importanţa următoarelor obiective comune în ceea ce priveşte cooperarea în domeniul biotehnologiei:
a)să facă schimb de informaţii cu privire la aspectele tehnice, de reglementare şi de politică de interes comun legate de produse biotehnologice, în special informaţii cu privire la sistemele şi procesele lor de evaluare a riscurilor pentru luarea deciziilor cu privire la utilizarea organismelor modificate genetic;
b)să promoveze procese eficiente de aprobare bazate pe ştiinţă pentru produse biotehnologice;
c)să coopereze la nivel internaţional cu privire la aspectele legate de biotehnologie, cum ar fi un nivel scăzut de organisme modificate genetic; şi
d)să se implice în cooperarea în domeniul reglementării, pentru a reduce la minimum efectele comerciale negative ale practicilor de reglementare legate de produse biotehnologice.
Art. 253: Dialogul bilateral privind produsele forestiere
(1)Părţile convin că dialogul bilateral, cooperarea şi schimbul de informaţii şi opinii cu privire la legile, reglementările, politicile relevante şi chestiunile de importanţă privind producţia, comerţul şi consumul de produse forestiere sunt de interes reciproc. Părţile convin să desfăşoare dialogul, cooperarea şi schimbul în domeniu în cadrul Dialogului bilateral privind produsele forestiere, inclusiv:
a)dezvoltarea, adoptarea şi punerea în aplicare a legilor, reglementărilor, politicilor şi standardelor relevante, precum şi cerinţele de testare, certificare şi acreditare şi impactul potenţial al acestora asupra comerţului cu produse forestiere între părţi;
b)iniţiativele părţilor legate de gestionarea durabilă a pădurilor şi guvernanţa în domeniul forestier;
c)mecanisme pentru a asigura provenienţa legală sau durabilă a produselor forestiere;
d)accesul produselor forestiere pe pieţele părţilor sau alte pieţe;
e)perspective asupra organizaţiilor multilaterale şi plurilaterale şi procesele la care participă, care urmăresc să promoveze gestionarea durabilă a pădurilor sau combaterea exploatării forestiere ilegale;
f)aspectele menţionate la articolul 24.10 (Comerţul cu produse forestiere); şi
g)orice alt aspect legat de produsele forestiere, astfel cum s-a convenit de către părţi.
(2)Dialogul bilateral privind produsele forestiere se organizează în primul an de la intrarea în vigoare a prezentului acord şi ulterior în conformitate cu articolul 25.1 alineatul (2).
(3)Părţile convin că discuţiile care au loc în cadrul Dialogului bilateral privind produselor forestiere pot inspira discuţii în cadrul Comitetului pentru comerţ şi dezvoltare durabilă.
Art. 254: Dialogul bilateral privind materiile prime
(1)Recunoscând importanţa unui mediu comercial deschis, nediscriminatoriu şi transparent, bazat pe reguli şi ştiinţă, părţile se angajează să stabilească şi să menţină o cooperare eficientă privind materiile prime. În sensul acestei cooperări, materiile prime includ minerale, metale şi produse agricole cu utilizare industrială.
(2)Dialogul bilateral privind materiile prime se referă la orice aspect relevant de interes reciproc, inclusiv:
a)să ofere un forum de discuţii privind cooperarea în domeniul materiilor prime între părţi, să contribuie la accesul pe piaţă al materiilor prime şi al serviciilor şi investiţiilor conexe şi să evite barierele netarifare în calea comerţului cu materii prime;
b)să consolideze înţelegerea reciprocă în domeniul materiilor prime, în vederea schimbului de informaţii privind cele mai bune practici şi politicile de reglementare ale părţilor referitoare la materii prime;
c)să încurajeze activităţile care sprijină responsabilitatea socială a întreprinderilor, în conformitate cu standardele recunoscute la nivel internaţional, cum ar fi Orientările OCDE pentru întreprinderile multinaţionale şi Orientările OCDE privind diligenţa necesară pentru lanţurile de aprovizionare responsabile de minerale din zonele cu risc sporit şi afectate de conflicte; şi
d)să faciliteze, după caz, consultarea privind poziţiile părţilor în cadrul forurilor multilaterale şi plurilaterale unde pot fi prezentate şi discutate chestiunile legate de materii prime.
Art. 255: Cooperarea consolidată în domeniile ştiinţei, tehnologiei, cercetării şi inovării
(1)Părţile recunosc interdependenţa ştiinţei, tehnologiei, cercetării şi inovării şi a comerţului internaţional şi investiţiilor în creşterea competitivităţii industriale şi a prosperităţii sociale şi economice.
(2)Pornind de la această înţelegere comună, părţile convin să îşi consolideze cooperarea în domeniile ştiinţei, tehnologiei, cercetării şi inovării.
(3)Părţile depun eforturi pentru a încuraja, a dezvolta şi a facilita activităţile de cooperare pe bază de reciprocitate în sprijinul sau suplimentar la Acordul de cooperare ştiinţifică şi tehnologică între Comunităţile Europene şi Canada, încheiat la Halifax, la 17 iunie 1995. Părţile convin să desfăşoare astfel de activităţi pe baza următoarelor principii:
a)activităţile ar aduce beneficii reciproce părţilor;
b)părţile convin cu privire la domeniul de aplicare şi parametrii activităţilor; şi
c)activităţile ar trebui să ţină seama de rolul important al sectorului privat şi al instituţiilor de cercetare în dezvoltarea ştiinţei, tehnologiei, cercetării şi inovării, precum şi în comercializarea produselor şi serviciilor rezultate.
(4)Părţile recunosc de asemenea, importanţa unei cooperări consolidate în domeniile ştiinţei, tehnologiei, cercetării şi inovării, cum ar fi activităţile iniţiate, dezvoltate sau asumate de o varietate de părţi interesate, inclusiv guvernul federal canadian, provinciile şi teritoriile canadiene, Uniunea Europeană şi statele sale membre.
(5)Fiecare parte încurajează, în conformitate cu dreptul său intern, participarea sectorului privat, a instituţiilor de cercetare şi a societăţii civile de pe teritoriul său la activităţi de consolidare a cooperării.