Regulamentul 1260/2012/17-dec-2012 de punere în aplicare a cooperării consolidate în domeniul creării unei protecţii unitare prin brevet în ceea ce priveşte dispoziţiile aplicabile în materie de traducere
Acte UE
Jurnalul Oficial 361L
În vigoare Versiune de la: 31 Decembrie 2012
Regulamentul 1260/2012/17-dec-2012 de punere în aplicare a cooperării consolidate în domeniul creării unei protecţii unitare prin brevet în ceea ce priveşte dispoziţiile aplicabile în materie de traducere
Dată act: 17-dec-2012
Emitent: Consiliul Uniunii Europene
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, în special articolul 118 al doilea paragraf,
având în vedere Decizia 2011/167/UE a Consiliului din 10 martie 2011 de autorizare a unei cooperări consolidate în domeniul creării unei protecţii prin brevet unitar (1),
(1)JO L 76, 22.3.2011, p. 53.
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
după transmiterea proiectului de act legislativ către parlamentele naţionale,
având în vedere avizul Parlamentului European,
hotărând în conformitate cu o procedură legislativă specială,
întrucât:
(1)În conformitate cu Decizia 2011/167/UE, Belgia, Bulgaria, Republica Cehă, Danemarca, Germania, Estonia, Irlanda, Grecia, Franţa, Cipru, Letonia, Lituania, Luxemburg, Ungaria, Malta, Ţările de Jos, Austria, Polonia, Portugalia, România, Slovenia, Slovacia, Finlanda, Suedia şi Regatul Unit (denumite în continuare "state membre participante") au fost autorizate să instituie între ele o cooperare consolidată în domeniul creării unei protecţii unitare prin brevet.
(2)Potrivit Regulamentului (UE) nr. 1257/2012 al Parlamentului European şi al Consiliului din 17 decembrie 2012 de punere în aplicare a unei cooperări consolidate în domeniul creării unei protecţii unitare prin brevet (2), anumite brevete europene acordate de Oficiul European de Brevete (denumit în continuare "OEB") în conformitate cu regulile şi procedurile din Convenţia privind eliberarea brevetelor europene din 5 octombrie 1973, astfel cum a fost modificată la 17 decembrie 1991 şi la 29 noiembrie 2000 (denumită în continuare "CBE"), ar trebui să beneficieze, la cererea titularului brevetului, de efect unitar în statele membre participante.
(2)A se vedea pagina 1 din prezentul Jurnal Oficial.
(3)Ar trebui să se prevadă, într-un regulament separat, în conformitate cu articolul 118 al doilea paragraf din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene (TFUE), dispoziţii privind traducerea brevetelor europene care beneficiază de efect unitar în statele membre participante (denumite în continuare "brevet european cu efect unitar").
(4)În conformitate cu Decizia 2011/167/UE, regimul de traducere a brevetelor europene cu efect unitar ar trebui să fie simplu şi rentabil. Acesta ar trebui să corespundă celui menţionat în propunerea de regulament al Consiliului privind dispoziţiile referitoare la traducere pentru brevetul Uniunii Europene, prezentată de Comisie la 30 iunie 2010, şi combinat cu elementele de compromis propuse de Preşedinţie în noiembrie 2010, care s-au bucurat de un larg sprijin din partea Consiliului.
(5)Dispoziţiile respective referitoare la traducere ar trebui să asigure securitatea juridică şi să stimuleze inovarea şi să fie în special în beneficiul întreprinderilor mici şi mijlocii (IMM). Dispoziţiile în cauză ar trebui să facă accesul la brevetul european cu efect unitar şi la sistemul de brevetare în general mai simplu, mai puţin costisitor şi sigur din punct de vedere juridic.
(6)Deoarece OEB este responsabil cu acordarea brevetelor europene, dispoziţiile referitoare la traducere pentru brevetul european cu efect unitar ar trebui să se întemeieze pe procedura utilizată în mod curent în cadrul OEB. Aceste dispoziţii ar trebui să aibă drept scop atingerea echilibrului necesar între interesele operatorilor economici şi interesele publice în ceea ce priveşte costul procedurilor şi disponibilitatea informaţiilor tehnice.
(7)Fără a aduce atingere dispoziţiilor tranzitorii, în cazul în care fasciculul unui brevet european cu efect unitar este publicat în conformitate cu articolul 14 alineatul (6) din CBE, nu ar trebui să fie necesară nicio altă traducere. Articolul 14 alineatul (6) din CBE prevede că fasciculul unui brevet european se publică în limba în care are loc procedura în faţa OEB şi include o traducere a revendicărilor în celelalte două limbi oficiale ale OEB.
(8)În cazul unui litigiu referitor la un brevet european cu efect unitar, este o cerinţă legitimă ca titularul brevetului, la cererea presupusului contravenient, să furnizeze o traducere integrală a brevetului în una dintre limbile oficiale ale statului membru participant în care a avut loc presupusa încălcare sau ale statului membru în care este domiciliat presupusul contravenient. Titularul brevetului ar trebui, de asemenea, să aibă obligaţia de a furniza, la solicitarea unei instanţe competente din statele membre participante pentru litigiile referitoare la brevetul european cu efect unitar, o traducere integrală a brevetului în limba folosită în cadrul procedurii instanţei respective. Aceste traduceri nu ar trebui să fie efectuate prin mijloace automate şi ar trebui furnizate pe cheltuiala titularului brevetului.
(9)În cazul unui litigiu având ca obiect o cerere de despăgubiri, instanţa sesizată ar trebui să ia în considerare faptul că este posibil ca, înainte de a primi o traducere în limba proprie, presupusul contravenient să fi acţionat cu bună credinţă şi să nu fi ştiut sau să nu fi avut motive întemeiate pentru a şti că încalcă brevetul. Instanţa competentă ar trebui să evalueze circumstanţele fiecărei cauze examinând, printre altele, dacă presupusul contravenient este o IMM care funcţionează doar la nivel local şi ţinând cont de limba de procedură în faţa OEB şi, în timpul perioadei de tranziţie, de traducerea prezentată împreună cu cererea de efect unitar.
(10)Pentru a facilita accesul la brevetele europene cu efect unitar, în special pentru IMM, solicitanţii ar trebui să aibă posibilitatea de a depune cereri de brevet la OEB în orice limbă oficială a Uniunii. Ca măsură complementară, unii solicitanţi care obţin brevete europene cu efect unitar şi care au depus o cerere pentru un brevet european într-una din limbile oficiale ale Uniunii care nu este limbă oficială a OEB şi îşi au reşedinţa sau sediul principal într-un stat membru ar trebui să primească rambursări suplimentare ale costurilor de traducere din limba cererii de brevet în limba de procedură din cadrul OEB, în plus faţă de ceea ce este deja prevăzut în cadrul OEB. Astfel de rambursări ar trebui să fie administrate de OEB, în conformitate cu articolul 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012.
(11)Pentru a promova disponibilitatea informaţiilor legate de brevete şi diseminarea cunoştinţelor tehnologice, este necesar să fie disponibile, cât mai curând posibil, traduceri automate ale cererilor de brevet şi ale fasciculelor în toate limbile oficiale ale Uniunii. OEB dezvoltă în prezent un sistem de traduceri automate, care reprezintă un instrument foarte important pentru îmbunătăţirea accesului la informaţiile legate de brevete şi pentru difuzarea largă a cunoştinţelor tehnologice. Disponibilitatea în timp util a unor traduceri automate de înaltă calitate ale cererilor de brevet european şi ale fasciculelor în toate limbile oficiale ale Uniunii ar fi utilă pentru toţi utilizatorii sistemului european de brevete. Traducerile automate sunt un element-cheie al politicii Uniunii Europene. Aceste traduceri automate ar trebui să servească numai în scop informativ şi să nu producă niciun efect juridic.
(12)Pe parcursul unei perioade de tranziţie, până când va fi disponibil un sistem de traduceri automate de bună calitate în toate limbile oficiale ale Uniunii, orice cerere de efect unitar vizată la articolul 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012 ar trebui să fie însoţită de o traducere integrală a fasciculului în limba engleză, atunci când limba de procedură în faţa OEB este franceza sau germana, sau, dacă limba de procedură în faţa OEB este engleza, de o traducere integrală a fasciculului în orice limbă oficială a statelor membre care este o limbă oficială a Uniunii. În acest fel, se va garanta că, în cursul perioadei de tranziţie, toate brevetele europene cu efect unitar vor fi disponibile în limba engleză, care este limba utilizată în mod obişnuit în domeniul cercetării şi al publicaţiilor tehnologice internaţionale. Totodată, pentru brevetele europene cu efect unitar, aceste dispoziţii ar garanta publicarea în alte limbi oficiale ale statelor membre participante. Aceste traduceri nu ar trebui să fie efectuate prin mijloace automate, iar înalta lor calitate ar trebui să contribuie la perfecţionarea motoarelor de traducere de către OEB. Ele ar spori totodată diseminarea informaţiilor legate de brevete.
(13)Perioada de tranziţie ar trebui să se încheie de îndată ce vor exista traduceri automate de înaltă calitate în toate limbile oficiale ale Uniunii, sub rezerva unei evaluări regulate şi obiective a calităţii de către un comitet independent de experţi creat de către statele membre participante în cadrul Organizaţiei Europene de Brevete şi compus din reprezentanţi ai OEB şi ai utilizatorilor sistemului european de brevete. Având în vedere stadiul evoluţiilor tehnologice, se poate considera că perioada maximă pentru obţinerea unor traduceri automate de înaltă calitate nu va depăşi 12 ani. Prin urmare, perioada de tranziţie ar trebui să se încheie la 12 ani de la data aplicării prezentului regulament, cu excepţia cazului în care se decide încheierea ei la o dată anterioară.
(14)Deoarece dispoziţiile de fond aplicabile brevetului european cu efect unitar sunt cuprinse în Regulamentul (UE) nr. 1257/2012 şi sunt completate de dispoziţiile referitoare la traducere prevăzute în prezentul regulament, prezentul regulament ar trebui să se aplice de la aceeaşi dată ca Regulamentul (UE) nr. 1257/2012.
(15)Prezentul regulament nu aduce atingere regimului lingvistic al instituţiilor Uniunii instituit în conformitate cu articolul 342 din TFUE şi cu Regulamentul nr. 1 din 15 aprilie 1958 al Consiliului de stabilire a regimului lingvistic al Comunităţii Economice Europene (1). Prezentul regulament se bazează pe regimul lingvistic al OEB şi nu ar trebui să se considere că ar crea un regim lingvistic specific pentru Uniune, şi nici că ar crea un precedent pentru instituirea unui regim lingvistic limitat în cadrul unui viitor instrument juridic al Uniunii.
(1)JO 17, 6.10.1958, p. 385/58.
(16)Deoarece obiectivul prezentului regulament, şi anume crearea unui regim de traducere uniform şi simplificat pentru brevetele europene cu efect unitar, nu poate fi realizat în mod satisfăcător de către statele membre şi, în consecinţă, având în vedere amploarea şi efectele acţiunii, poate fi mai bine realizat la nivelul Uniunii, Uniunea poate adopta măsuri, după caz, prin cooperare consolidată, în conformitate cu principiul subsidiarităţii, astfel cum este prevăzut la articolul 5 din Tratatul privind Uniunea Europeană. În conformitate cu principiul proporţionalităţii, astfel cum este enunţat în articolul respectiv, prezentul regulament nu depăşeşte ceea ce este necesar pentru atingerea acestui obiectiv,
-****-
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Art. 1: Obiect
Prezentul regulament pune în aplicare cooperarea consolidată în domeniul creării unei protecţii unitare prin brevet autorizată prin Decizia nr. 2011/167/UE în ceea ce priveşte dispoziţiile aplicabile în materie de traducere.
Art. 2: Definiţii
În sensul prezentului regulament, se aplică următoarele definiţii:
a)"brevet european cu efect unitar" înseamnă un brevet european care beneficiază de efect unitar în statele membre participante în temeiul Regulamentului (UE) nr. 1257/2012;
b)"limba de procedură" înseamnă limba în care are loc procedura în faţa OEB, astfel cum este definită la articolul 14 alineatul (3) din Convenţia privind eliberarea brevetelor europene din 5 octombrie 1973, astfel cum a fost modificată la 17 decembrie 1991 şi la 29 noiembrie 2000 (denumită în continuare "CBE").
Art. 3: Dispoziţiile referitoare la traducere pentru brevetul european cu efect unitar
(1)Fără a aduce atingere articolelor 4 şi 6 din prezentul regulament, atunci când fasciculul unui brevet european care beneficiază de efect unitar este publicat în conformitate cu articolul 14 alineatul (6) din CBE, nu este necesară nicio altă traducere.
(2)Orice cerere de efect unitar, în sensul articolului 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012, se depune în limba de procedură.
Art. 4: Traducerea în caz de litigiu
(1)În caz de litigiu cu privire la pretinsa încălcare a unui brevet european cu efect unitar, titularul brevetului furnizează, la cererea şi la alegerea presupusului contravenient, o traducere integrală a brevetului european cu efect unitar în una dintre limbile oficiale ale statului membru participant în care a avut loc presupusa încălcare sau ale statului membru în care este domiciliat presupusul contravenient.
(2)În caz de litigiu cu privire la un brevet european cu efect unitar, titularul brevetului furnizează, pe parcursul derulării acţiunii în justiţie, la cererea unei instanţe competente din statele membre participante pentru litigiile privind brevetele europene cu efect unitar, o traducere integrală a brevetului în limba folosită în cadrul procedurii instanţei respective.
(3)Costul traducerii menţionate la alineatele (1) şi (2) revine titularului brevetului.
(4)În cazul unui litigiu având ca obiect o cerere de despăgubiri, instanţa sesizată analizează şi ia în considerare, în special atunci când presupusul contravenient este o IMM, o persoană fizică sau o organizaţie non-profit, o universitate sau o organizaţie publică de cercetare, faptul că este posibil ca, înainte de a primi traducerea menţionată la alineatul (1), presupusul contravenient să fi acţionat fără să ştie sau fără să aibă motive întemeiate pentru a şti că încalcă brevetul european cu efect unitar.
Art. 5: Administrarea unui sistem de compensare
(1)Întrucât articolul 14 alineatul (2) din CBE permite ca cererile de brevet european să fie depuse în orice limbă, statele membre participante, în conformitate cu articolul 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012, încredinţează OEB, astfel cum se prevede la articolul 143 din CBE, sarcina de a administra un sistem de compensare pentru a rambursa, până la un anumit plafon, toate costurile de traducere suportate de solicitanţii care depun cereri de brevet la OEB în una dintre limbile oficiale ale Uniunii care nu este o limbă oficială a OEB.
(2)Sistemul de compensare menţionat la alineatul (1) este finanţat prin taxele prevăzute la articolul 11 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012 şi este disponibil numai pentru IMM, persoane fizice, organizaţii non-profit, universităţi şi organizaţii publice de cercetare care îşi au reşedinţa sau sediul principal într-un stat membru al Uniunii.
Art. 6: Măsuri tranzitorii
(1)Pe parcursul unei perioade de tranziţie care începe de la data aplicării prezentului regulament, orice cerere de efect unitar vizată la articolul 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012 trebuie prezentată împreună cu următoarele:
a)în cazul în care limba de procedură este franceza sau germana, o traducere integrală a fasciculului brevetului european în limba engleză; sau
b)în cazul în care limba de procedură este engleza, o traducere integrală a fasciculului brevetului european în orice altă limbă oficială a Uniunii.
(2)În conformitate cu articolul 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012, statele membre participante încredinţează OEB, în virtutea articolului 143 din CBE, sarcina de a publica traducerile menţionate la alineatul (1) din prezentul articol cât mai curând posibil după data depunerii cererii de efect unitar prevăzute la articolul 9 din Regulamentul (UE) nr. 1257/2012. Textul acestor traduceri nu produce efecte juridice, având exclusiv un scop informativ.
(3)La şase ani de la data aplicării prezentului regulament şi ulterior la fiecare doi ani, un comitet de experţi independenţi efectuează o evaluare obiectivă a disponibilităţii traducerilor automate de bună calitate ale cererilor de brevet şi ale fasciculelor în toate limbile oficiale ale Uniunii, prin sistemul dezvoltat de OEB. Acest comitet de experţi se instituie de către statele membre participante în cadrul Organizaţiei Europene de Brevete şi este compus din reprezentanţi ai OEB şi ai organizaţiilor neguvernamentale care reprezintă utilizatorii sistemului european de brevete invitaţi de Consiliul de administraţie al Organizaţiei Europene de Brevete în calitate de observatori în conformitate cu articolul 30 alineatul (3) din CBE.
(4)Pe baza primei evaluări dintre cele menţionate la alineatul (3) din prezentul articol şi ulterior la fiecare doi ani pe baza evaluărilor următoare, Comisia prezintă Consiliului un raport şi, dacă este cazul, face propuneri în vederea încheierii perioadei de tranziţie.
(5)Dacă perioada de tranziţie nu este încheiată pe baza unei propuneri a Comisiei, ea expiră după 12 ani de la data aplicării prezentului regulament.
Art. 7: Intrarea în vigoare
(1)Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
(2)Prezentul regulament de aplică de la 1 ianuarie 2014 sau de la data intrării în vigoare a Acordului privind instanţa unică pentru brevete, oricare este data mai îndepărtată.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale şi se aplică direct în statele membre participante în conformitate cu tratatele.
-****-
Adoptat la Bruxelles, 17 decembrie 2012.
Pentru Consiliu Preşedintele S. ALETRARIS |
Publicat în Jurnalul Oficial cu numărul 361L din data de 31 decembrie 2012