Art. 7. - Art. 7: Dreptul la servicii de interpretariat şi traducere - Directiva 2012/29/UE/25-oct-2012 de stabilire a unor norme minime privind drepturile, sprijinirea şi protecţia victimelor criminalităţii şi de înlocuire a Deciziei-cadru 2001/220/JAI a Consiliului

Acte UE

Jurnalul Oficial 315L

În vigoare
Versiune de la: 14 Noiembrie 2012
Art. 7: Dreptul la servicii de interpretariat şi traducere
(1)Statele membre se asigură că victimele care nu înţeleg sau nu vorbesc limba utilizată în procedurile penale la care participă pot beneficia, la cerere şi în mod gratuit, de servicii de interpretariat, în funcţie de rolul care le revine în cadrul procedurilor penale din sistemul judiciar penal relevant, cel puţin la audierile şi interogatoriile victimei în cadrul procedurilor penale în faţa organelor de cercetare şi a autorităţilor judiciare, inclusiv în cursul interogatoriilor de către organele de poliţie, precum şi de servicii de interpretariat în momentul participării active la audierile în faţa instanţei şi a oricăror audieri intermediare care sunt necesare.
(2)Fără a se aduce atingere dreptului la apărare şi în conformitate cu normele privind marja de apreciere a instanţei, pot fi utilizate mijloace tehnice de comunicare, cum ar fi videoconferinţa, telefonul sau internetul, cu excepţia cazului în care este necesară prezenţa fizică a interpretului pentru ca victimele să-şi poată exercita în mod corespunzător drepturile sau să poată înţelege procedura.
(3)Statele membre se asigură că victimele care nu înţeleg sau nu vorbesc limba utilizată în procedurile penale în care participă beneficiază, la cerere şi în mod gratuit, în funcţie de rolul care le revine în cadrul procedurilor penale din sistemul judiciar penal relevant, de traducerea informaţiilor esenţiale exercitării drepturilor lor în cadrul procedurilor penale într-o limbă pe care o înţeleg, în măsura în care aceste informaţii sunt puse la dispoziţia victimelor. Traducerile unor astfel de informaţii includ, cel puţin, orice hotărâre privind încetarea procedurilor penale referitoare la infracţiunea suferită de victimă şi, la cererea victimei, motivarea sau un rezumat succint al motivării respectivei hotărâri, cu excepţia cazului unei hotărâri aparţinând unui juriu sau al unei hotărâri în care motivarea este confidenţială, caz în care motivarea nu este furnizată în temeiul dreptului intern.
(4)Statele membre se asigură că victimele care au dreptul să primească informaţii privind data şi locul procesului, în conformitate cu articolul 6 alineatul (1) litera (b), şi care nu înţeleg limba autorităţii competente primesc, la cerere, o traducere a informaţiilor la care au dreptul.
(5)Victimele pot prezenta o cerere motivată pentru ca un document să fie considerat esenţial. Nu se impune obligaţia de a traduce acele părţi din documentele esenţiale care nu sunt relevante pentru obiectivul de a permite victimelor să participe în mod activ în procedurile penale.
(6)Prin derogare de la alineatele (1) şi (3), o traducere orală sau un rezumat oral al documentelor esenţiale poate fi furnizat în locul unei traduceri scrise, cu condiţia ca o astfel de traducere orală sau rezumat oral să nu prejudicieze caracterul echitabil al procedurilor.
(7)Statele membre se asigură că autoritatea competentă evaluează dacă victimele au nevoie de interpretare sau de traducere, astfel cum se prevede la alineatele (1) şi (3). Victimele pot contesta o decizie de a nu furniza interpretare sau traducere. Normele procedurale privind o astfel de contestaţie se stabilesc în cadrul dreptului intern.
(8)Interpretarea şi traducerea, precum şi examinarea unei contestaţii la o hotărâre de a nu asigura interpretare sau traducere în temeiul prezentului articol nu trebuie să prelungească în mod nerezonabil procedurile penale.